Author Topic: Spelling mistake on the German KS website

Lucumo

  • Town Guard
  • Gelatinous Cube
  • 3
  • Joined
    Oct 17, 2018
    Posts
    74
#531 October 17, 2018, Wednesday, 08:42 pm
Hiho, while this is not directly about the forum, it's about the general website. (This also seemed to be the best place, as I wanted to keep the other sections clean from such a small detail.)
Anyway...can you please change "Charakter System" to either "Charakter-System" or "Charaktersystem"? It actually does bother me, especially because it's a headline :P

HobGoblin42

  • Administrator
  • Wildland Warrior
  • 5
  • Joined
    Aug 03, 2016
    Posts
    381
    Location
    Munich
#554 October 19, 2018, Friday, 09:21 am
Hiho, while this is not directly about the forum, it's about the general website. (This also seemed to be the best place, as I wanted to keep the other sections clean from such a small detail.)
Anyway...can you please change "Charakter System" to either "Charakter-System" or "Charaktersystem"? It actually does bother me, especially because it's a headline :P

Ja, sowas passiert wenn man den ganzen Tag nur auf Englisch schreibt. Habe die Überschrift korrigiert! Falls Du noch was findest, einfach hier rein.

Lucumo

  • Town Guard
  • Gelatinous Cube
  • 3
  • Joined
    Oct 17, 2018
    Posts
    74
#555 October 19, 2018, Friday, 10:45 am
Ja, sowas passiert wenn man den ganzen Tag nur auf Englisch schreibt. Habe die Überschrift korrigiert! Falls Du noch was findest, einfach hier rein.
Hehe, genau das hatte ich mir bereits gedacht. Wollte es ursprünglich direkt ansprechen, dass es wahrscheinlich daran liegt (mit ein wenig Sticheln, was die englische Sprache angeht), habe es dann aber doch gelassen.

Nach ein wenig Lesen sind mir die paar Sachen aufgefallen:

Fantasy Computer Rollenspiel -> Fantasy-Computer-Rollenspiel
Gold Box Spiele -> Gold-Box-Spiele
Spiele, von Temple of Elemental Evil, sowie Dark Sun wiederfinden -> Komma vor "sowie" muss vor "wiederfinden" stehen (Einschub)
Ultima Reihe -> Ultima-Reihe
System Voraussetzungen -> Systemvoraussetzungen
aufrecht zu erhalten -> aufrechtzuerhalten
Verderben bringenden ist zwar auch korrekt, jedoch wird "verderbenbringenden" bevorzugt (später im Text wird zudem zum Beispiel "grauenerregenden" geschrieben)
Einer Welt aber, die sich unleugbar wandelte -> kein separater Satz, theoretisch müsste vor "einer" ein Komma stehen; alternativ müsste jedoch ein "..." oder ein "-" möglich sein (zumindest würde ich es stilistisch so schreiben)
Ist zwar nicht Rechtschreibung, aber hmm...: "Den Ungeheuern gleich, streifen auch Gesetzlose durch das Land, ob dem Reisen ein gefahrvolles Unterfangen darstellt."
entweiht liegende Tempel -> entweiht-liegende Tempel

Bei Brede habe ich erstmal gestoppt, da ich mit dem zweiten Satz nicht wirklich zurechtkomme. Irgendwie denke ich, dass mit "vielfach" ein Einschub startet, was jedoch nicht der Fall ist...aber selbst ohne passt es irgendwie nicht? Hmm, muss ich später noch einmal schauen, wenn ich mehr Zeit habe.

LaternaMagica

  • Developer
  • Marsh Goblin
  • 2
  • Joined
    Mar 27, 2018
    Posts
    19
#556 October 19, 2018, Friday, 11:23 am
Vielen Dank. Ich korrigierte die aufgezählten Schnitzer.

Verderben bringenden ist zwar auch korrekt, jedoch wird "verderbenbringenden" bevorzugt (später im Text wird zudem zum Beispiel "grauenerregenden" geschrieben)

Wenn das Wort "Verderben" für sich allein in dem Zusammenhang steht, erzielt es meiner Meinung nach die bessere Wirkung. Es ist ein in jeder Hinsicht ansprechendes Wort! Die Uneinheitlichkeit mag zu bemängeln sein, aber vielleicht kann man da ein Auge zudrücken.  ;)
'"We are the music makers,
And we are the dreamers of dreams..."
~ Arthur O'Shaughnessy ~

Lucumo

  • Town Guard
  • Gelatinous Cube
  • 3
  • Joined
    Oct 17, 2018
    Posts
    74
#572 October 21, 2018, Sunday, 12:10 pm
Wenn das Wort "Verderben" für sich allein in dem Zusammenhang steht, erzielt es meiner Meinung nach die bessere Wirkung. Es ist ein in jeder Hinsicht ansprechendes Wort! Die Uneinheitlichkeit mag zu bemängeln sein, aber vielleicht kann man da ein Auge zudrücken.  ;)
Pff, das geht nun absolut nicht :P He he, aber das passt schon. Ich stimme dir da zu (auch wenn es gesamtbildlich trotzdem unschön aussieht ^^).

Ansonsten hatte ich noch gefunden:

den hieran interessierten Spieler bereit halten -> bereithalten
Viele Arbeiter verbringen die Ruhetage in ihren Heimen, und mancher Zecher wird in verschiedenen Nächten unterschiedliche Tavernen aufsuchen. <- Warum Komma? Es ist kein Einschub oder dergleichen
Doch nicht jeder, dem man unterwegs antreffen kann, wird einem freundlich gesonnen sein. --> dem->den? Das Antreffen bezieht sich auf "man", deswegen "den"? (nicht 100% sicher, aber "dem" klingt definitiv falsch für mich)
USB Sticks -> USB-Sticks
den ultimativen Goldbox Standard liefern -> Gold-Box-Standard

Und um noch einmal auf Bredes Text zurückzukommen...ich kann den immer noch nicht lesen. Irgendwie fehlt der passende Teil zu "[...]sind die Ruinen" Xs und Ys, dann kommt ein Einschub (wo noch das mit dem entweiht-liegend fehlt :P) und danach verliert sich das irgendwie. Vielleicht bin ich auch nur einfach zu blöd um das richtig zu lesen, das kann durchaus der Fall sein.

"Schlimm" sind auch ab und zu die englischen Wörter, welche, wenn man den gesamten Text so liest, ziemlich deutlich hervorstechen. So ist es eben "Grid" und nicht "Raster" oder "Gitter". Die arme deutsche Sprache *schnief*

LaternaMagica

  • Developer
  • Marsh Goblin
  • 2
  • Joined
    Mar 27, 2018
    Posts
    19
#574 October 21, 2018, Sunday, 09:03 pm
<- Warum Komma? Es ist kein Einschub oder dergleichen

Derlei rutschte teilweise aus der englischen Version mit rüber, die zuerst stand, da kickstarter.com nur einsprachig läuft oder es ist ein Überbleibsel eines Satzes, der vormalig ohne Konjunktion auskommen musste, dem das aber nicht gefiel und man gab seinem Drängen alsdann zu unaufmerksam nach. :oops: Wie zumeist (oder bei vielen Lesern) findet man in anderen Texten solche Unstimmigkeiten auf den ersten Blick, während sie sich den eigenen Augen hartnäckig entziehen (da man während des Lesens geistig schon wieder mit den Inhalten beschäftigt ist und/oder die anstehenden Kickstarter-Updates für Ablenkung sorgen). Deshalb durchlaufen die Texte für das Spiel selbst dann natürlich auch ein Lektorat. 

Quote
Das Antreffen bezieht sich auf "man", deswegen "den"? (nicht 100% sicher, aber "dem" klingt definitiv falsch für mich)

Oh ja, "dem" ist falsch. Typo.

Quote
Und um noch einmal auf Bredes Text zurückzukommen...ich kann den immer noch nicht lesen.

Es ist eine Aufzählung. Sie besagt, dass die Ruinen, zerstörten Tempel und vernachlässigten Chroniken eine düstere Vorschau auf Kommendes bieten, wenn sie nicht als Mahnung verstanden werden (und man Gegenmaßnahmen ergreift). Hat natürlich einen guten Grund, warum unsere gelehrter Brede das meint.... ;o) "Entweiht liegend" beließ ich so. Wie ich auch "verlassen liegend" schreiben würde. Bsp.: Ein verlassen liegendes Dorf.   

Quote
"Schlimm" sind auch ab und zu die englischen Wörter, welche, wenn man den gesamten Text so liest, ziemlich deutlich hervorstechen. So ist es eben "Grid" und nicht "Raster" oder "Gitter". Die arme deutsche Sprache *schnief*

Wir haben, was durchaus auch zeitlichen Engpässen geschuldet ist, vielleicht nicht unser Glanzstück mit der deutschen Übersetzung des Kickstartertextes geliefert und sind uns gelegentlicher Verbesserungswürdigkeit bewusst. Die Qualität der deutschen Spielfassung wird sich aber auf einem hohen Niveau befinden und Anglizismen meiden wie der Devil das Weihwasser. ;) Versprochen.

Vielen Dank jedenfalls für deine Mühen! Ich gehe den aufgezeigten Fehlern gleich nach.   :)

'"We are the music makers,
And we are the dreamers of dreams..."
~ Arthur O'Shaughnessy ~

Lucumo

  • Town Guard
  • Gelatinous Cube
  • 3
  • Joined
    Oct 17, 2018
    Posts
    74
#575 October 21, 2018, Sunday, 09:48 pm
Wie zumeist (oder bei vielen Lesern) findet man in anderen Texten solche Unstimmigkeiten auf den ersten Blick, während sie sich den eigenen Augen hartnäckig entziehen (da man während des Lesens geistig schon wieder mit den Inhalten beschäftigt ist und/oder die anstehenden Kickstarter-Updates für Ablenkung sorgen).
Haha, ja, das kennt wohl jeder, der ab und zu etwas am PC schreibt und es dann noch einmal überprüft.

Es ist eine Aufzählung. Sie besagt, dass die Ruinen, zerstörten Tempel und vernachlässigten Chroniken eine düstere Vorschau auf Kommendes bieten, wenn sie nicht als Mahnung verstanden werden (und man Gegenmaßnahmen ergreift). Hat natürlich einen guten Grund, warum unsere gelehrter Brede das meint.... ;o) "Entweiht liegend" beließ ich so. Wie ich auch "verlassen liegend" schreiben würde. Bsp.: Ein verlassen liegendes Dorf.   
Ich glaube jetzt weiß ich, wie es gelesen werden muss. Ist "mehr denn jeder Sterndeuter" dann nicht aber ein Einschub, der Kommas benötigt? Hm, wenn du das so schreibst, stimme ich schon zu. Hatte in dem Fall am Freitag nachgeschaut und wohl irgendeine Regel gefunden. Mhm, kann aber sein, dass sich das nur auf bestimmte Wörter bezog.

Versprochen.

Vielen Dank jedenfalls für deine Mühen! Ich gehe den aufgezeigten Fehlern gleich nach.   :)
Und wehe ich finde da nur einen Fehler oder Anglizismus :P (Wobei "hoch" aber natürlich gemein relativ ist.)

Gerne, gerne. Und dass du das am Sonntagabend noch machst, welch eine Hingabe *schnüff*